花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
hana no iro va/ ucuri ni keri na/ itadzura ni/ vaga mi jo ni furu/ nagame szesi ma ni
KKS 113
A virág színe
tovaröppen mint a vágy.
Mily haszontalan
fogy szépségem a földön
míg lassú esőn nézem.
夢ぢにはあしもやすめずかよへどもうつつにひとめ見しごとはあらず
jumedzsi ni va/ asi mo jaszumedzu/ kajoe domo/ ucucu ni hitome/ misi goto va aradzu
KKS 658
Álomösvényen
szökdös szüntlen lábam
jártában hozzád.
Bár ébrenlét fényénél
percre se láttalak még.
思ひつつぬればや人の見えつらむ夢としりせばさめざらましを
omoi cucu/ nureba ja hito no/ miecuran/ jume to siriszeba/ szamedzaramasi o
KKS 552
Ily felzaklatva
szerelmes gondolattól
hunyt szemmel látlak.
Ha tudtam volna: álom
nem ébrednék soha már.
うたたねにこひしき人をみてしよりゆめてふ物はたのみそめてき
utatane ni/ koisiki hito o/ miteshi jori/ jume csó mono va/tanomiszometeki
KKS 553
Elbóbiskolván
a férfi kit szeretek
megjelent. Lehet
hogy álmok lesznek eztán
szívem vigasztalói.
みるめなきわがみをうらと知らねばやかれなで海人の足たゆくくる
mirume naki/ vaga mi o ura to/ siraneba ja/ karenade ama no/ asi tajuku kuru
KKS 623
E révben nem lelsz
se algára se énrám.
Szerelmes halász
látod-e mily hasztalan
vonszolt zsákmányért lábad?
海人も住む里のしるべにあらなくに怨みむとのみ人のいふらむ
ama no szumu/ szato no sirube ni/ aranaku ni/ uramin to nomi/ hito no iuran
KKS 727
Bár halászfalud
kalauza sem vagyok
mi okból korholsz
szüntelen hogy e parton
nem vezetlek öbölhöz?
おろかなる涙ぞ袖に玉はなす我はせきあえへずたぎつ瀬なれば
oroka naru/ namida dzo szode ni/ tama va naszu/ vare va szekiaedzu/ tagicu sze nareba
KKS 557
Ha könnycseppjeid
mindössze gyöngyfonatot
vonnak kézelődön
tudd meg hát: semmi dolog!
Szemem árja elsodor.
うつつにはさもこそあらめ夢にさへ人めを守ると見るがわびしさ
ucucu ni va/ sza mo koszo arame/ jume ni szae/ hitome o moru to/ miru ga vabisisza
KKS 656
Hogy napvilágnál
így kell tenned belátom.
Ám álmomban is
fürkész tekintetektől
bújva… láthatatlan fájsz.
秋の夜も名のみなりけりあうと言へばことぞともなく明けぬるものを
aki no jo mo/ na nomi narikeri/ au to ieba/koto dzo tomo naku/ akenuru mono o
KKS 635
’Őszi hosszú éj’
mondják… csak hírében az!
Már hajnalodott
s anélkül múlt el hogy
egy szavunk esett volna.
限りなき思ひのままによるもこむゆめぢをさへに人はとがめじ
kagiri naki/ omoi no mama ni/ joru mo komu/ jumedzsi o szae ni/ hito va togamedzsi
KKS 657
Olthatatlanul
gyújtó gondolatom vagy.
Lepj meg az éjjel:
álmaink ösvényein
nem lesnek kandi szemek.
人にあはむ月のなきには思ひおきてむねはしり火に心やけをり
hito ni avan/ cuki no naki ni va/ omoi okite/ mune hasiribi ni/ kokorojake ori
KKS 1030
Szerelmem távol
e holdatlan éjjelen.
Felizzó vágyam
keblemben szikrákat szór.
Porig perzseli szívem.
おきのいて身を焼くよりも悲しきは都島べの 別れなりけり
okinoite/ mi o jaku jori mo/ kanasiki va/ mijako simabe no/ vakare nari keri
KKS 1104
Faszén lángjánál
jobban perzselik testem
váló szavaink.
Elhagyottan e parton
nem ér városig szemem.
今はとてわが身時雨にふりぬれば事のはさへにうつろひにけり
ima va tote/ vaga mi sigure ni/ furinureba/ koto no ha szae ni/ ucuroi ni keri
KKS 782
Legyen hát: vége!
Fagyos esőszitáló
alkonyatomban
szavaid is hirtelen
elfonnyadt falevelek.
わびぬれば身をうき草の根をたえて誘ふ水あらば去なむとぞ思ふ
vabinureba/ mi o ukikusza no/ ne o taete/ szaszou midzu araba/ inan to dzo omou
KKS 938
Elhagyatottan
lényem egy vízi virág.
Tépd el gyökerét:
hívón hullám ha szólít
útra kelek azonnal.
あはれてふ言こそうたて世の中を思離れぬほだしなりけれ
avare csó/ koto koszo utate/ jo no naka o/ omoi hanarenu/ hodasi nari kere
KKS 939
„Érzelem árja”
ennek nevezném talán
ám súlyosabb mindennél:
a zúzhatatlan bilincs
mi e világhoz láncol.
あきのかぜにあふたのみこそかなしけれ我が身むなしくなりぬと思へば
aki no kadze ni/ au ta no mi koszo/ kanasikere/ vaga mi munasiku/ narinu to omoeba
KKS 822
Őszi széldúlta
termésünk szerteszórva.
Elborzadok hisz
létem annyira üres
akár rögön a kalász.
色見えでうつろふ物は世中の人の心の花にぞ有りける
iro miede/ ucurou mono va/ jo no naka no/ hito no kokoro no/ hana ni dzo arikeru
KKS 797
Halványul vágy szín
minden mit e Föld visel.
Ha nem látszik is
a virágnak szirmain
melynek otthona szíved.
あはれなりわが身のはてやあさみどりつゐには野邊のかすみとおもへば
avare nari/vaga mi no hate ja/aszamidori/cui ni va nobe no/kaszumi to omoeba
SKKS VIII:758
Beléborzongtam
létezésem határán
a fakó kékség.
Vélhetően pára a
kertek lebbenő végén.
(Villányi G. András fordításai)
Discussion about this post