2022. május 18. szerda
  • Az Új Forrásról
  • Impresszum
Új Forrás
Irodalom
Művészet
Társadalom
  • Irodalom
  • Képzőművészet
  • Zene
  • Film
  • Könyveink
  • Galériák
Új Forrás
Irodalom
Művészet
Társadalom
  • Irodalom
  • Képzőművészet
  • Zene
  • Film
  • Könyveink
  • Galériák
Nincs találat
Minden találat
Új Forrás
Nincs találat
Minden találat

Füstjelek / Laurin rózsakertje (Márton László fordítása)

2022-01-18
itt: Irodalom
Kezdőlap Irodalom

Laurin rózsakertje

Középkori német elbeszélő költemény

(részlet)

A Laurin nevű törpekirályról szóló elbeszélő költeménynek sok változata maradt fenn. Népvándorlás-kori történelmi emlékek keverednek benne elhomályosult mítoszokkal és varázsmesei mozzanatokkal. Laurin ellenfele, Dietrich veronai herceg alakjában felsejlik Theodorik gót király alakja, aki a nyugatrómai birodalom bukása után újra egyesítette Itáliát; a harcias törpék talán Dél-Tirol – a történet helyszíne – kelta őslakosságának emlékét őrzik; a kincsekben bővelkedő hegy valóságmagja a római kori aranybányászat lehet; Laurin láthatatlanná tevő ködsüvege a Nibelung-mondakörből lehet ismerős.

A sok feldolgozás közül ezúttal a „Későbbi Laurin” néven emlegetett változatból mutatok egy részletet az olvasónak. Ez a verzió (a szakirodalomban Jüngere Vulgatversion, vagyis „Későbbi közkeletű változat”) a könyvnyomtatás kezdetekor jöhetett létre, alkotója (ha egy volt) igyekezett a szöveget hozzáigazítani a nyomtatott könyv adottságaihoz. Az 1470-es és az 1590-es évek közötti időszakból összesen tizenegy kiadás maradt fenn, ebből hat a Hősök könyve („Heldenbuch”) című gyűjteményes kiadvány részeként, egyéb Dietrich von Bernről szóló elbeszélő költemények mellett, öt pedig a „Későbbi Laurin” különálló kiadása.

A „Későbbi Laurin” tekinthető a „Régi Laurin” átdolgozásának. (Ez utóbbi a történet legkorábbi ismert lejegyzése, valamikor a XIII. században jöhetett létre, de nyilván sokkal korábbi eredetű.) Nem tudjuk, hogy az ismeretlen újrafogalmazó milyen és mennyi régebbi szöveg alapján dolgozott. Tény, hogy a cselekmény a „Régi Laurin” első kilenc fejezetét fogja át, az eseménysort békével és barátsággal lezáró megkeresztelkedés (amely a koppenhágai – L1  – kéziratban átvezet a Walberan-epizódhoz) nincs benne. Szerepel viszont az első százhúsz sorban Dietlaub (itt Dietleib) húgának Laurin általi elraboltatása, nem visszatekintésként, hanem a cselekmény szerves kiindulópontjaként. Így az összes későbbi esemény a jelen szövegben a Similte nevet viselő hercegkisasszony kiszabadítására irányul. Ez nyilván erősíti a cselekmény koherenciáját, viszont sokat elvesz a régi változat költőiségéből, bájos iránytalanságából és naivitásából. A mitológiai mozzanatok is ártalmatlan mesekellékekké halványodnak. Így jár a láthatatlanná tevő süveg és a varázsgyűrű, de például a rózsakert határát jelölő baljóslatú selyemszalaggal végképp nem tud mit kezdeni az átdolgozó. A középfelnémet „borte” (szalag) szót „porte” vagy „pforte” szónak olvassa és ebben a jelentésben (kapu) használja. A veronai herceg vitézei nemcsak elpusztítják a kertet, hanem a kapuját is ledöntik. Szentségtörés helyett (ami a határszalag földbe tiprása volt) közönséges garázdaság tanúja lesz az olvasó.

A régi változat számos elemet megőrzött abból a történeti mítoszból, amely Tirol kelta-rétoromán őslakóinak germánok (azaz gótok és langobárdok) általi leigázását öltöztette mesés formába. Ilyen mozzanat Dietrich tüzes lehelete, amely leperzseli a megkötözött hős béklyóit, mi több, más Dietrich-költeményekben a bilincseket olvasztja meg. Ilyen a szalamandra vére, amely megkeményíti a páncélt. (Nem nehéz ráismernünk arra a Siegfried által megölt sárkányra, amelynek vére A Nibelung-ének szerint magát Siegfriedet tette sebezhetetlenné.) Az új változat ledörzsölte a történet vázáról a mese festékrétegeit, és ezzel a történelem nyomait is eltüntette.

(Fotó: Gulyás Judit)

Az új változat tekinthető bővítésnek és pontosításnak is. Amit a „Régi Laurin” az első kilenc fejezet során elmond 1580 verssorban, ahhoz az újabb verziónak 2830 sorra van szüksége. Így tehát bővítés helyett akár hígításról is beszélhetünk: a bővebb szöveg tartalmilag semmi lényegeset nem tesz hozzá a régebbi változathoz. Az új változat több figyelmet fordít a tér- és időviszonyokra, valamint a rangbeli hierarchiára és az udvari viselkedés szabályaira, mint a régi, de ezek a realisztikus törekvések megfosztják a szöveget attól a népköltészetre emlékeztető nagyvonalúságtól, amely a régi verzióban megvolt.

Ízelítő gyanánt ideiktatom az egyik viszonylag szerencsés bővítményt. Ez a szövegrész felléptet egy „gazda” néven emlegetett magasrangú törpét is, aki Laurin hűbérese. (A „wiert” szót házigazdának, de akár várúrnak vagy földesúrnak is fordíthattam volna; a „gazda” kellőképpen általános.) Az ő vára is az egyik hegy belsejében van, mint Lauriné, de ez a hegy nyilván kisebb és szegényesebb. Érdemes odafigyelni a részeteket mindig szemmel tartó előadásmódra és a Régi Laurinénál jóval szabályosabb verselésre. (Fordításom a Heldenbuch / Hősök könyve 1560-as frankfurti kiadásának szövegén alapul. Két sort az értelemszerűség kedvéért átvettem az 1479-es darmstadti első kiadás szövegéből.)

.

1255   Szólt Wittig, a merész lovag:

„Ördögtől szálljon rá harag!

Csapdába próbál minket hozni,

azért kell neki hazudozni.”

Az erős Wolfhart így felel:

1260   „Jó, ha csapatunk útra kel.

Lássuk a nagy szépségeket,

amikről annyi szó esett!”

Így szól az öreg Hildebránt:

„Kis vitéz, hallgass szóm iránt!

Mindannyian megbízunk benned:

nem szabad ártalmunkra lenned!”

Felelte Laurin, a parányi:

„Amíg életem van szikrányi,

hozzátok én hű maradok.

1270   Bennem bátran megbízzatok!”

Bizalmukat így elnyeré,

mennek barlang és hegy felé.

Wittig szól: „Nem lesz jó utunk!
Már látom, hogy bajba jutunk.

A hegy veszéllyel viselős.”

Dietlieb és Wolfhart, az erős,

Dietrich úr és Laurin király:

gúny neki mindüktől kijár.

Wittig ettől dühbe gurul:

1280   lovát sarkantyúzza vadul.

Vágtat a lovas, a dühöngő

a hegyhez, míg a pata döngő.

Annyira gyors, annyira friss:

megtesz egy nagymérföldet is.

Nem szól, miközben tart a vágta,

míg a hegy csúcsát meg nem látta.

Akkor a lováról leszáll.

Hildebrand mellette megáll.

Dietlieb jön s a törpék királya,

1290   Wolfhart, valamint a gazdája.

Csodálkozástól szájat tátnak,

mert igen magas hegyet látnak.

Szól Wolfhart: „Nagy öröm fog el:

úgy látom, a hegy már közel.” –

„Még nincs közel!” – szól Laurin. –

„Higgyétek el, barátaim,

három nagymérföldnyire van.

Lássátok, igaz a szavam:

jól ismerek minden utat,

1300   amely a hegy felé halad.

Az éjszaka közeledik,

Laurin szól: „Utunk visz pedig

errefelé, míg tart az erdő.

majd lesz egy kútforrás, csepergő,

és hegyoldalban barlang, párás.

Az lesz az éjszakai szállás.”

A törpe nyomában haladtak,

a fenyvesen így átvágtattak.

Oly sötét volt az erdő mélye,

1310   hogy elhűlt az urak kedélye,

de az ösvény odavezet,

ahol forrás csörgedezett.

A törpe Laurin ott megáll;

nyergéből minden úr leszáll.

Laurin odamegy, lépte reng,

hol arany csengettyűcske leng.

A csengő megszólaltatása:

hegyet kinyitja a hatása.

Törpekirály éppen ezért

1320   erősen a csengőhöz ért.

Visszhangzott a csengés a hegyből:

ki is nyitották neki egyből.

És amikor kinyílt a hegy,

világító láng odamegy.

Szépen világít, mint a nap:

egy drágakő, mely fényre kap.

Átvilágítja a vadont;

öröm, hogy fénysugarat ont.

Azt mondja Dietrich uraság:

1330   „Tetszik nekem e csudaság.

Ha jól értelmezem a tényt,

karbunkulus adja e fényt.”

1332A   Halljuk Laurint, a kicsi lényt:

1332B   „Karbunkulus adja e fényt.

Van a hegyben egész halom.

De most az a javaslatom,

többet nem mondok egyelőre:

minden ló menjen legelőre,

nem lesz nekik semmi bajuk.

Minket vár a hegyben a lyuk.

A rét gazdája derék ember,

1340   nekem szolgál engedelemmel,

tőlem van hűbérbirtoka:

várak sora, földek soka.

Nála maradunk éjszakára;

lesz kenyér, lesz jó bor pohárba,

lesz, amit kér az uraság.

Van a hegyben sok drágaság.”

Az urak bemennek a hegybe;

látnak sok törpét tülekedve.

Hallanak sokféle zenét:

1350   betölti a hegy belsejét.

Zengett számtalan húros hangszer,

közbedalolt madár, nem egyszer,

harsant harsona velük szemben,

királynak fenntartott teremben.

Asztalhoz ülne már a gazda,

ám ezt azon hír megszakasztja,

hogy Laurin, a törpék királya

őt meglátogatni kívánja.

„Társaságában öt lovag.” –

1360   „Kedvesek nekem e szavak!” –

szól a gazda a személyzethez. –

„Itt minden a vendégnek kedvez.”

Kiváló ember a hűbéres:

a vendégfogadás szívélyes.

Az öt urat és a királyt

méltó mód üdvözli kivált.

Mondanom egy szóba kerül:

a gazda is melléjük ül.

Jó ételeket kap a vendég,

1370   örömest esznek a leventék.

Jó borral töltenek kupát:

ki-ki érezze jól magát.

Nem is kellett kéretni őket!

Gazda kérdi az ott ülőket,

amikor asztalt bontanak:

meddig maradnak az urak?

Laurin király emígy felel:

„Ez az egy éj itt telik el,

és majd ha megreggeledünk,

1380   jókorán továbbügetünk

az én hegybeli palotámba,

míg ragyog ránk az égi lámpa.”

Jól töltötték az éjszakát,

a hegy sok mulatságot ád.

Laurin a gazdától búcsút vett,

uraknak így örömöt szerzett.

Gazda kísérte hegy elé:

seregnyi törpe követé.

Már áttör a napfény a felhőn,

1390   Laurin szájából szava feljön:

„Mindeddig minket jól tartottál;

most kérlek, tőlünk búcsúzkodjál.

Már nem szór ezüst fényt a hold,

naptól ragyog az égi bolt.”

Ki-ki paripájára ül,

és elügetnek délcegül

és virgoncan és vidoran.

Dietrich a gazdához rohan.

Így szól: „Most elügetünk innen,

1400   téged pedig óvjon az Isten!”

Viszi kis Laurint kis lova,

vele Dietlieb, a sógora,

Wolfhart és öreg Hildebrand

és Wittig és merész Wigand.

Gazda földjéről eltávoznak,

gazdát hallgatni nem haboznak:
„Távozzatok békével innen;

útján kit-kit óvjon az Isten!”

Az urak az időt nem húzzák:

1410   lovaikat megsarkantyúzzák.

Már napfényben ragyog a táj.

Azt mondja kis Laurin király:

„Szerencsésen megéjszakáztunk,

most már tényleg közel a házunk.”

Ennek örülnek az urak.

Elöl vágtat Laurin lovag.

Azt hiszik, már közel a hegy,

mind az öt úr csak arra megy,

de a távba majd΄ belevesznek:

1420   három nagymérföldet megtesznek.

Már áttör a napfény a fölhőn,

ragyogása látszik a földön.

Az urak reggel jókorán

zörgetnek a hegy kapuján.

Volt ott egy szép hímes mező,

virágdísztől lenyűgöző.

Bizony, ki merem mondani:

a fák gyümölcsöt ontani

ott minden percben készen állnak.

1430   Ők sok szép gyümölcsöt találnak.

.

Felfoghatjuk az új változatot műfordításnak is. A „Régi Laurin” középfelnémetül szólal meg, annak különböző nyelvjárásaiban, a bajortól a felsőfrankig. A későbbi változat nyelve már a korai újfelnémet (annak is a frankfurti és nürnbergi nyomdászok által használt szociolektusa), amelyből kifejlődött a modern irodalmi nyelv. Fordítói teljesítményként értékelhető a verselés módosítása, szabályosabbá tétele is. A régi változat majdnem tetszőleges ütem- és szótagszámú, kiszámíthatatlan verssorokból állt, ezt váltja fel a későbbi verzióban a szabályos négyütemű „Knittelvers”, amely aztán óriási karriert fut be a német költészetben Sebastian Branttól Hans Sachson át egészen Goethe Faustjáig és még tovább is.

Észrevehetjük a „Későbbi Laurin”-ban a műfaj átalakulását is. A régi változatban még érezni lehet a népi énekmondók rögtönzésre való hajlandóságát, spontán nyelvi sziporkáit; ilyesminek a pontosabb és szabályosabb nyomtatott szövegben már nincs helye. A „Későbbi Laurin” félúton van a hagyományos elbeszélő költemény és a modern szórakoztató irodalom prototípusa, a népkönyv között. Talán csak azért nem számítják az irodalomtudósok az új verziót a népkönyvek közé, mert megőrizte a verses formát, márpedig a népkönyvek prózában vannak írva.

Azt is meg kell említenem, hogy a „Későbbi Laurin” különböző kiadásai fametszetekkel vannak illusztrálva. Ezek száma húsz körül van (kiadásonként változik). Jelenlétük fejezetekre tagolja a szöveget, a képaláírások pedig fejezetcímekként olvashatók. Minthogy pedig a névtelen fametszetek a cselekmény egy-egy hangsúlyos mozzanatát jelenítik meg, tekinthetjük a nyomtatott kiadásokat afféle kezdetleges képregénynek is, ahol egyelőre még a szöveg dominál; innen egyenes út vezet a Wihelm Busch-féle, szintén többnyire „Knittelvers”-ben írt verses-képes groteszk történetekig.

A Laurin-költemény magyar változata előreláthatólag a Kalligramnál jelenik meg. Benne lesz a „Régi Laurin” teljes szövege és a folytatásképpen írt Walberan-epizód. A kötet utolsó harmada pedig áttekintést ad a többi változatról. Szerepelni fog benne a „Későbbi Laurin”, a „Pozsonyi Laurin”, a „Drezdai Laurin” és a többi – ez már legyen meglepetés.

Fordította és a jegyzetet írta: Márton László

(Fotó: Gulyás Judit)

(A rovatot szerkeszti: Szűcs Balázs Péter)

MegosztásTweetMegosztás
Next Post
Fecske Csaba versei

Fecske Csaba versei

Keresés

Nincs találat
Minden találat

Kategóriák

  • Archívum (110)
  • Egyéb (20)
  • Film (73)
  • Gyerek/Irodalom (40)
  • Hírek (54)
  • Irodalom (702)
    • Irodalom & Co. (36)
    • óravázlatok (1)
  • Képzőművészet (100)
  • Könyveink (17)
  • Kritika (33)
  • Lapszámok (54)
  • Szerkesztői blog (54)
  • Zene (81)

Facebook

Kategóriák

  • Archívum
  • Egyéb
  • Film
  • Gyerek/Irodalom
  • Hírek
  • Irodalom
  • Irodalom & Co.
  • Képzőművészet
  • Könyveink
  • Kritika
  • Lapszámok
  • óravázlatok
  • Szerkesztői blog
  • Zene

További oldalak

  • Az Új Forrásról
  • Elérhetőségek
  • Adatvédelmi központ
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Cookie kezelés

Legfrissebb bejegyzések

LegÚjabb Forrás / Északon a helyzet változatlan (egyfecske) – Pétery Dorottya verse

LegÚjabb Forrás / Északon a helyzet változatlan (egyfecske) – Pétery Dorottya verse

2022-05-15
Förköli Gábor: Létturista (kabai lóránt Moaré [versek és fotók, 2018–2020] című kötetéről)

Förköli Gábor: Létturista (kabai lóránt Moaré [versek és fotók, 2018–2020] című kötetéről)

2022-05-15
Borkovics Péter: Farkas Zsófia üvegszobrairól

Borkovics Péter: Farkas Zsófia üvegszobrairól

2022-05-12
Reggeli Piéta (Dal Csengey Dénesnek) – Holczer Dávid verse

Reggeli Piéta (Dal Csengey Dénesnek) – Holczer Dávid verse

2022-05-10
  • Az Új Forrásról
  • Elérhetőségek
  • Adatvédelmi központ
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Cookie kezelés

© 2018 Új Forrás Készítette: WordPress Master.

Nincs találat
Minden találat
  • Home
    • Home – Layout 1
    • Home – Layout 2
    • Home – Layout 3
    • Home – Layout 4
    • Home – Layout 5

© 2018 Új Forrás Készítette: WordPress Master.

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban.

Elfogadom Elutasítom
Adatvédelmi központ Adatvédelmi beállítások Cookie kezelés
Adatvédelmi beállítások elmentve!
Adatvédelmi beállítások

Amikor meglátogatsz egy weboldalt,  az adatokat tárolhat a számítógépeden. Ezen Cookie-k kezeléséről itt olvashatsz bővebben.

Szükséges Analytics Adatvédelmi központ Adatvédelmi irányelvek Cookie kezelés
Ezek a Cookie-k nélkülözhetetlenek a webáruház működéséhez, ezért nem lehet őket kikapcsolni.

Technikai Cookie-k
Ezek a Cookie-k nélkülözhetetlenek a weboldal működéséhez, ezért nem lehet őket kikapcsolni.
  • wordpress_test_cookie
  • wordpress_logged_in_
  • wordpress_sec

Ezek a cookie-k lehetővé teszik számunkra látogatások és forgalmi források követését, így webhelyünk teljesítményét mérhetjük és javíthatjuk.

Google Analytics
A weboldalunk fejlesztése érdekében nyomon követjük az anonimizált felhasználói adatokat.
  • _ga
  • _gid
  • _gat

Összes tiltása
Összes engedélyezése