(A csend körei írójának)
puppets carved from wood
half god half good
it’s not dawn all over
songs yawn
my expiring moon[1]
amit túlélt nappalival, az éjszakai tudattal még fel kell
dolgoznia. milliárdnyi neuronbomba robban. egyetlen
mondat detonációja. az angyalnak nincs fuvolája, csak
harsonája. arcán nincs szopópárna. északa mondták a fa
luban. aki nem alszik, arra napplacenta zuhan. a csend
zajfala. ha nem onnan metszi a szél, nincs arca. imád
sága sötét árnyék egy áttetsző angyalban. akár egy
befőttesüveg, erjed kibontatlan. könyörög a képeknek,
legalább ne villózzanak. szokott helyen a máshol alvás ősi
riadalma. mondd, mit építesz a csendbe, megmondom, ki vagy.
[1] A kínai dal angol átköltése az A League of Nobleman című sorozatból.